Русская поэзия
» Русская поэзия » Александр Грибоедов » Горе от ума. Примечания » Комментарии RSS 2.0 Подпишись
На этой странице читайти стихи «Горе от ума. Примечания» русского поэта Александра Грибоедова, написанные в 1822 году.

Горе от ума. Примечания

Амур - в римской мифологии бог любви; в широком значении - любовь. Зелье - здесь в переносном смысле: коварная, проказливая. Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие. Кузнецкий мост - улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитных лавок"), модных нарядов и т.д. Испуга - в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом "испуг" употреблялось "испуга". "Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты. "И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие", в конце каждого урока получали "билеты" (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье. Скоморохи - бродячие актеры. Асессор (коллежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство. Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй. Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на гражданской службе. Кислые воды - лечебные минеральные воды. Ради - старинная форма слова "рады". Пикет - карточная игра. Толк - разговоры. Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества. "На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады. "Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями. Ученый комитет - занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи. Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости. Фрейлина - женской придворное звание. Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор - наставник, учитель. Перст - палец. Отъявлен - объявлен. Комиссия (фр. commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты, беспокойство. Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение вслух церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное, невыразительное чтение. Искони - издавна, с самого начала. Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.). Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок волос. Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит. Куртаг (нем.) - приемный день во дворце. Вдругорядь - в другой раз, вторично. Вист - карточная игра. Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный человек. Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит: беспорядок, суматоха. Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные и подвижные стрелковые полки. "Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею. Вакансия - свободная, никем не занятая должность. В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка. Дистанции - расстяния. Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство. Столбовые - дворяне старинных родов, записанные в особые "столбовые книги". Канцлер - высший гражданский чин в царской России. Сенат - высшее правительственное учреждение в царской России, где "присутствовали" (заседали) крупные сановники. Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе. "Пожар способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны 1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями. Отечества отцы - деятели, которые своей работой принесли много пользы родине. Клиенты-иностранцы. - В древнем Риме клиентами называли тех, кто, находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции. Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря. Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того, кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора). Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено старшинство в два чина. Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство. Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время прогулок верхом. Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли "хрипунами". Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого тембра. Мазурка - бальный танец. "По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы числиться на государственной службе и получать чины. А-мольный - музыкальный термин. Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и "штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до полковника). Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм". Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка). Эшарп (франц. Esharpe) - шарф. Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат. Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи. Камер-юнкер - младшее придворное звание. Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка. "Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников). "Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.). Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что Загорецкий - доносчик. Покровка - улица в Москве. Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец, гибель мира. Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах. Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты. Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра. Желтый дом - распространенное в старину название домов для душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет. "Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю (франц.). Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны, члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором правительства и вскоре были запрещены. Полицмейстер - начальник полиции. Волтерьянец - поклонник передового французского писателя и философа XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало человека вольнодумного. Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения, заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были многие декабристы. "Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в расколах и в безверьи Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению на законную власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего образования. Ценсор - старинная форма слова "цензор". Бордо - город во Франции. Вече - в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в ироническом смысле. Отъявят - объявят, огласят. "Хвост сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя длинными полами сзади и с вырезом на груди). Жилье - этаж. Mon cher (франц.) - мой милый. Фарс - театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка. Вандалы - древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В нарицательном значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель культурных ценностей. "В опеку взят указом" - То есть над имением Репетилова, по царскому указу, учреждена опека (надзор). "О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах, а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных заседателей - представителей от разных слоев населения. Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824). Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора. Прелюдия - вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в смысле: предварительные размышления. "А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не оставь меня, нет, нет, нет". Зауряд - заурядный, средний человек. Каламбур - игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но разных по смыслу слов. Водевиль - небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами, поющимися под музыку. Реверси (франц.) - старинная карточная игра. Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге. Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах, состоявших на государственной службе. Турусы - болтовня, пустые разговоры. Гиль - вздор, пустяк, ерунда. Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки. Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом свободомыслии. Фамилия - здесь: семья. "В работу вас, на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение. Святцы - список имен "святых" и праздников православной церкви, расположенных по месяцам и дням. Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.
<1822-1824>

Темы стихотворения

Другие стихи Александра Грибоедова

Популярные поэты
Темы стихов
Разделы сайта
» Сайты о русской поэзии и поэтах в сети
» Годы творчества
Реклама
Рассылка стихов
RSS 2.0 Рассылка 'Стихи русских поэтов'
Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Monster ©, 2009 - 2017