Русская поэзия
» Русская поэзия » Александр Грибоедов » Горе от ума. Примечания » Комментарии RSS 2.0 Подпишись

Александр Грибоедов


На этой странице читайти стихи «Горе от ума. Примечания» русского поэта Александра Грибоедова, написанные в 1822 году.

Горе от ума. Примечания


     Амур - в римской мифологии бог любви; в широком значении - любовь.

     Зелье - здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.

     Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.

     Кузнецкий  мост  -  улица в  центре  Москвы.  Во времена  Грибоедова на
Кузнецком   мосту   было   множество  различных   магазинов,  принадлежавшим
преимущественно   французским  купцам:  книжных,  кондитерских  ("бисквитных
лавок"), модных нарядов и т.д.

     Испуга -  в разговорном языке во времена  Грибоедова  наряду  со словом
"испуг" употреблялось "испуга".

     "Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.

     "И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие",
в конце каждого  урока  получали "билеты" (особые  квитанции)  от  родителей
своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

     Скоморохи - бродячие актеры.

     Асессор (коллежский асессор) - гражданский  чин. Получение  этого  чина
давало право на личное дворянство.

     Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй.

     Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
гражданской службе.

     Кислые воды - лечебные минеральные воды.

     Ради - старинная форма слова "рады".

     Пикет - карточная игра.

     Толк - разговоры.

     Бульварные  лица  -  завсегдатаи   московских  бульваров.   Во  времена
Грибоедова  бульвары  (Тверской,  Пречистенский)  были  излюбленным   местом
прогулок дворянского общества.

     "На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
знакомом,  любившем устраивать  у  себя  дома  театральные  представления  и
маскарады.

     "Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах  в старину иногда
расписывали стены комнат цветами, деревьями.

     Ученый   комитет  -   занимался   вопросами  школьного   образования  и
предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
передовые идеи.

     Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.

     Фрейлина - женской придворное звание.

     Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.

     Перст - палец.

     Отъявлен - объявлен.

     Комиссия  (фр.  commission)  -  поручение;  здесь  в  смысле:  хлопоты,
беспокойство.

     Пономарь - церковный служитель, на  обязанности которого лежало  чтение
вслух  церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает  невнятное,
невыразительное чтение.

     Искони - издавна, с самого начала.

     Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).

     Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
волос.

     Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.

     Куртаг (нем.) - приемный день во дворце.

     Вдругорядь - в другой раз, вторично.

     Вист - карточная игра.

     Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
реакционных дворян  слово  "карбонарий"  значило: бунтовщик, неблагонадежный
человек.

     Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
городом Гоморрой) за грехи его  жителей. В обиходном  языке "содом"  значит:
беспорядок, суматоха.

     Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко  вооруженные
и подвижные стрелковые полки.

     "Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.

     Вакансия - свободная, никем не занятая должность.

     В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка.

     Дистанции - расстяния.

     Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство.

     Столбовые -  дворяне старинных родов, записанные  в  особые  "столбовые
книги".

     Канцлер - высший гражданский чин в царской России.

     Сенат  -  высшее  правительственное  учреждение  в царской России,  где
"присутствовали" (заседали) крупные сановники.

     Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.

     "Пожар способствовал  ей много к украшенью" - После Отечественной войны
1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.

     Отечества отцы -  деятели, которые  своей работой принесли много пользы
родине.

     Клиенты-иностранцы. -  В древнем  Риме  клиентами  называли  тех,  кто,
находясь в  зависимости  от  римских граждан,  пользовался  их поддержкой  и
выполнял их  поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
дворянских домах. Среди  этих французов было много  реакционных политических
эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.

     Нестор -  имя  греческого  полководца  (из поэмы  Гомера  "Илиада").  В
нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.

     Должник  - В  грибоедовское время это слово  обозначало не только того,
кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).

     Гвардионцы - офицеры  лейб-гренадерских полков,  учрежденных в  русской
армии  в 1813  году;  они  имели  преимущество  одного чина перед армейскими
офицерами;  тогда как  в  "коренных"  гвардейских  полках  было  установлено
старшинство в два чина.

     Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.

     Жоке  -  произнесенное  на  французский  лад  английское  слово  jockey
(наездник). В старину жокеями  называли слуг, сопровождавших барина во время
прогулок верхом.

     Хрипун  -  в  грибоедовское  время  армейских  офицеров  с  щегольскими
замашками и необоснованными претензиями на "светскость"  иронически называли
"хрипунами".

     Фагот  -  деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком  гнусавого
тембра.

     Мазурка - бальный танец.

     "По Архивам"  - речь идет  о московском архиве Государственной коллегии
иностранных  дел,  куда  дворянская  молодежь  поступала   для  того,  чтобы
числиться на государственной службе и получать чины.

     А-мольный - музыкальный термин.

     Обер  или   штаб?   -  Разговорное  сокращение  слов  "обер-офицер"   и
"штаб-офицер". Обер-офицерами назывались  офицеры, имевшие чин от прапорщика
до капитана;  штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
полковника).

     Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".

     Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).

     Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.

     Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.

     Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.

     Камер-юнкер - младшее придворное звание.

     Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.

     "Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).

     "Eh! bon  soir! vous  voila!  Jamais  trop diligente, Vous  nous donnez
toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

     Переносить  -  то  есть  передавать  чужие  слова;  намек  на  то,  что
Загорецкий - доносчик.

     Покровка - улица в Москве.

     Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
гибель мира.

     Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.

     Гренадерскими  в царской  армии  назывались отборные  полки, в  которые
зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.

     Мушкетерскими  назывались  в старое  время  пехотные  полки, в  которых
солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.

     Желтый  дом   -   распространенное   в   старину  название   домов  для
душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.

     "Il  vous dira  toute  l'histoire"  -  Он  расскажет  вам  всю  историю
(франц.).

     Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
члены тайного общества, распространившегося по всей  Европе в  XVIII веке. В
России  во  времена  Грибоедова  масонские  ложи  находились  под   надзором
правительства и вскоре были запрещены.


     Полицмейстер - начальник полиции.

     Волтерьянец  - поклонник  передового французского писателя  и  философа
XVIII века Вольтера.  Во время  Грибоедова  слово "вольтерьянец"  обозначало
человека вольнодумного.

     Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский";  произошло от  фамилии
педагога   Ланкастера,   который   применял  систему   взаимного   обучения,
заключавшуюся  в  том,  что  наиболее успевающие  ученики  помогали  учителю
обучать  отстающих.  В  1819  году  в Петербурге было основано общество  для
проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
многие декабристы.

     "Институт  пе-да-го-гический,  так,  кажется, зовут: Там упражняются  в
расколах и в  безверьи  Профессоры!"  -  В 1821 году  нескольким профессорам
Петербургского педагогического института было предъявлено  обвинение,  будто
они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
на  законную власть".  Хотя обвинение  не  было доказано,  этим  профессорам
запретили  преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
шум и часто приводилось  реакционерами  как доказательство опасности высшего
образования.

     Ценсор - старинная форма слова "цензор".

     Бордо - город во Франции.

     Вече -  в  Древнем Новгороде  народное собрание, на котором обсуждались
важные  государственные  вопросы.  Здесь  Чацкий  употребляет  это  слово  в
ироническом смысле.

     Отъявят - объявят, огласят.

     "Хвост  сзади..." -  Чацкий насмешливо описывает  покрой фрака (с двумя
длинными полами сзади и с вырезом на груди).

     Жилье - этаж.

     Mon cher (франц.) - мой милый.

     Фарс -  театральная пьеса,  основанная  на комических положениях. Здесь
слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка.

     Вандалы  -  древнегерманское   племя,  разрушившее  Рим  в  V  веке.  В
нарицательном значении вандал - грубый, невежественный  человек, разрушитель
культурных ценностей.

     "В опеку взят  указом"  -  То есть над имением Репетилова, по  царскому
указу, учреждена опека (надзор).

     "О камерах, присяжных" -  В двадцатые годы  XIX  века  русская молодежь
много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
а  также   о  введении  в  России  судопроизводства  с   участием  присяжных
заседателей - представителей от разных слоев населения.

     Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).

     Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора.

     Прелюдия - вступительная  часть  к музыкальному  произведению;  здесь в
смысле: предварительные размышления.

     "А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
оставь меня, нет, нет, нет".

     Зауряд - заурядный, средний человек.

     Каламбур - игра слов, основанная на  сопоставлении  сходно звучащих, но
разных по смыслу слов.

     Водевиль  -  небольшая  комическая  пьеса  со  вставленными  куплетами,
поющимися под музыку.

     Реверси (франц.) - старинная карточная игра.

     Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге.

     Адрес-календарь  -  справочная  книга,  содержавшая сведения  о  лицах,
состоявших на государственной службе.

     Турусы - болтовня, пустые разговоры.

     Гиль - вздор, пустяк, ерунда.

     Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки.

     Якобинец   -  Во  время  французской  буржуазной  революции  якобинцами
назывались  члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
монастыря  св.   Якова.  К   якобинцам  принадлежали  крайние  представители
революционной мелкой  буржуазии.  Монархически настроенные  русские  дворяне
называли  якобинцами  всех,  кого  можно  было  заподозрить  в  политическом
свободомыслии.

     Фамилия - здесь: семья.

     "В работу вас,  на  поселенье вас". -  В  1822  году  было возобновлено
предоставленное помещикам  право  без  суда  отправлять  своих крепостных, в
порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.

     Святцы  -  список  имен  "святых"  и  праздников  православной  церкви,
расположенных по месяцам и дням.

     Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.

<1822-1824>

Темы стихотворения

Популярные поэты
Темы стихов
Разделы сайта
» Сайты о русской поэзии и поэтах в сети
» Годы творчества
Реклама
Рассылка стихов
RSS 2.0 Рассылка 'Стихи русских поэтов'
Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Monster ©, 2009 - 2016