Листок иссохший, одинокой,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?-
"Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И легкий розовый листок!"
Notes:
Перевод стихотворения французского драматурга и поэта Антуана-Венсана Арно (1766—1834). Арно, узнав, что поэт-воин перевел его стихотворение, обратился к нему с ответным стихотворением, которое начиналось так: «A vous, poete, a vous, guerrier...» («Вам, поэт, вам, воитель...»).
А. Пушкин для одного из своих посланий к Давыдову (1836 года) заимствовал эту строку Арно, переведя ее так:
«Тебе, певцу, тебе, герою...».
Д.Давыдов. Стихотворения.
Москва, "Советская Россия", 1979.