За правду колкую, за истину святую,
За сих врагов царей,- деспот
Вельможу осудил: главу его седую
Велел снести на эшафот.
Но сей успел добиться
Пред грозного царя предстать -
Не с тем, чтоб плакать иль крушиться,
Но, если правды он боится,
То чтобы басню рассказать.
Царь жаждет слов его; философ не страшится
И твердым гласом говорит:
"Ребенок некогда сердился,
Увидев в зеркале свой безобразный вид;
Ну в зеркало стучать, и в сердце веселился,
Что может зеркало разбить.
Наутро же, гуляя в поле,
Свой гнусный вид в реке увидел он опять...
Как реку истребить? Нельзя, и поневоле
Он должен был и стыд и срам питать.
Монарх, стыдись! Ужели это сходство
Прилично для тебя?..
Я - зеркало: разбей меня,
Река - твое потомство;
Ты в ней найдешь еще себя!"
Монарха речь сия так сильно убедила,
Что он велел ему и жизнь и волю дать;
Постойте, виноват! - велел в Сибирь сослать,
А то бы эта быль на басню походила.
Notes:
Вольный перевод басни французского поэта Луи-Филиппа де Сегюра (1753—1830) «Дитя, Зеркало и Река». Третьим отделением собственного кабинета Николая I ошибочно приписывалась
А. Пушкину и в списках ходила под заглавием «Деспот». Публиковалась также под заглавием «Быль или Басня, как кто хочет назови».
Д.Давыдов. Стихотворения.
Москва, "Советская Россия", 1979.